miércoles, 30 de diciembre de 2015

Πάτερ ημών - Padre nuestro en griego

Les comparto el texto del Padre nuestro en griego.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν.

Χαῖρε Μαρία - Avemaría en griego grabada

Como en ocasiones anteriores, he grabado el pensum como herramienta para tomar de referencia a la hora de memorizar las oraciones. Aquí les dejo, la grabación del avemaría en griego:


Χαῖρε Μαρία - Avemaría en griego

De los dialectos que existen en griego, el koiné es el que se usó para escribir el Nuevo Testamento y las Cartas de San Pablo. Este es el avemaría en griego (koiné):

Χαῖρε Μαρία κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετά σοῦ, Ἐυλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σοῦ Ἰησούς. Ἁγία Μαρία, μῆτερ θεοῦ, πρέσβευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, νῦν καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν. Aμην.

jueves, 12 de noviembre de 2015

¿Qué tan bueno eres para las etimologías?

A continuación un breve test para quienes se sienten conocedores de las etimologías latinas. El cuestionario está en la página a este link y les arrojará su grado de dominio.


lunes, 9 de noviembre de 2015

Credo in unum Deum

Les comparto este video con el Credo en latín grabado de modo que pueda ayudarles a aprenderlo. La pronunciación es la eclesiástica o italiana.
Con el rezo del credo en el idioma oficial de la Iglesia nos unimos de algún modo con todos los católicos que a lo largo de más de mil años han rezado el Credo en latín.


martes, 20 de octubre de 2015

Ángelus Domini

Este es el texto del Angelus, una de las oraciones dirigidas a la Virgen más conocidas y características del cristianismo. La letra V corresponde al que dirige la oración y la letra R a la asamblea.

In nómine Patris, et Fílii et Spíritus Sancti. Ámen.

V. Ángelus Dómini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave María
V. Ecce ancilla Dómini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix,
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

V. Oremus.
Gratiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiante, Christi Fílii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Ámen.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Ámen. (ter)

V. Christe Rex Noster
R. Adveniat Regnum tuum!

V. Virgo Prudentissima Maria, Mater Ecclesiae
R. Ora pro nobis

In nómine Patris, et Filii et Spíritus Sancti. Ámen.

lunes, 19 de octubre de 2015

Artículos Latín sí, latín no

Les comparto dos artículos breves con argumentos a favor y en contra del estudio del latín. Espero que lleguen a ser de estímulo para la discusión y la formación de conclusiones personales. 
Da click en la imagen para ir a los artículos.


domingo, 18 de octubre de 2015

Credo en canto gregoriano


Una forma de aprender el Credo también haciendo referencia a la tradición de la Iglesia es cantarlo con tonos gregorianos. A continuación un video que puede ser ilustrativo al respecto:


Credo in unum Deum

El significado del rezo del credo en latín, el idioma de la Iglesia, no es poca pues estamos hablando de un texto que toma sus orígenes ya en el siglo IV. Desde ese entonces cristianos de todo el mundo, millones de ellos de las más variadas razas y países, han rezado el credo en el idioma de la Iglesia. Aprenderlo se vuele así una forma de comulgar y regresar a las raíces del cristianismo y las primeras comunidades. A continuación el texto:

Credo in unum Deum, 
Patrem omnipoténtem, 
factórem caeli et terrae,
visibílium óminum et invisíbilium. 

Et in unum Dóminum Iesum Chrustum 
Filium Dei unigénitum. 
Et ex Patre natum ante ómnia saécula. 
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.

Géntium, non factum, consubtantialem Patri: 
per quem ómnia facta sunt. 
Qui propter nos hómines
et propter nostram salútem descéndit de caelis.

Et incarnatus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine et homo factus est. 
Crucifixus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. 

Et resurréxit tértia die, secúndum scripturas. 
Et ascédit in caelum: sedet ad déxtram Patris. 
Et íterum ventúrus est cum glória
inducáre vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis. 

Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem: 
qui ex Patre et Filióque prócedit. 
Qui cum Patre et Filio
simul adorátur et conglorificátur; 
qui locútus est per Prophétisa. 

Et unam sanctam catholicam
et apostólicam Ecclésiam.

Confíteor unum baptisma
in remissiónem peccatórum. 
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. 
Et venturi saéculi. Amén

La áurea mediocridad horaciana

El poema anterior muestra refleja uno de los temas más recurrentes en la ideología Horaciana: la mediocridad áurea, es decir, el equilibrio moral que Horacio aconseja a todo aquel que lea sus obras. 
Analiza individual o por grupos el poema presentado y busca responder a las siguientes cuestiones:

  1. ¿Con qué ejemplos Horacio llama a su amigo Licino a practicar la áurea mediocridad?
  2. ¿Cómo puede interpretarse esta mediocridad?¿Cómo crees que Horacio la entendería?
  3. ¿Cómo la puedes aplicar tú a tu vida de forma concreta?

miércoles, 14 de octubre de 2015

¿Has escuchado un poema latino?

Los poemas latinos no se guiaban por las rimas al final de los versos, como nosotros, sino en la longitud de las vocales, lo que permitía crear ciertos ritmos y melodías con las que las obras líricas cobraban vida. Te presento un bello poema de Horacio, célebre poeta latino del s. I A.C. 
A continuación, la traducción del poema, en pronunciación clásica.



Más rectamente vivirás, Licinio,
mientras no cauto temas las tormentas,
ni costees el abrupto litoral.

Todo el que ame una áurea mediocridad
carece, libre de temor, de la miseria 
de un techo vulgar; carece también, 
sobrio, de un palacio envidiable. 

Con más violencia azota el viento 
los pinos de mayor tamaño, 
y las torres más altas caen 
con mayor caída, y los rayos 
hieren las cumbres de los montes.

Espera en la adversidad y en la 
felicidad otra suerte teme, 
ten el pecho bien dispuesto. 

Es Júpiter quien trae 
los helados inviernos, 
y es él quien los aleja.

No porque hoy vayan mal las cosas 
sucederá así siempre: 
Apolo a veces hace despertar
con su cítara a la callada Musa; 
no está siempre tensando el arco. 

Muéstrate fuerte y animoso 
en los aprietos y estrecheces; 
y, de igual modo, cuando un viento 
demasiado propicio hinche tus velas, 
recógelas prudentemente.

martes, 6 de octubre de 2015

Mira cómo estaba formado el ejército romano en 3 min.

El ejército romano fue una de las fuerzas clave para la expansión y consolidación del Imperium Romanum. Mira este video para darte una idea de cómo se formaba.

lunes, 21 de septiembre de 2015

SPQR

Una inscripción muy común, tal vez la más frecuente, entre los romanos es la que reza SPQR, abreviación de Senatus populusque romanus (El senado y el pueblo romano), que expresaba en pocas palabras el ideal de la República: las obras públicas y todo cuanto existía en romano lo había el gobierno (senado) y el pueblo. No por nada república deriva de res (cosa) y publica (pública) y designa la utopía del Estado construido por igual fuerza del gobierno y sus ciudadanos.


miércoles, 9 de septiembre de 2015

Pater noster en canto gregoriano

Este es el Pater noster en pronunciación italiana en un canto muy típico de la Iglesia: el canto gregoriano. La ritmicidad del canto puede ayudar a algunos a memorizarlo. El Pater noster empieza como tal en el segundo 20.


jueves, 3 de septiembre de 2015

Video recomendado

Estimados alumnos,
Les comparto este video interesante sobre el latín.
Ve al video aquí.
P.D. Tengo la dicha de haber tenido un año a Luigi Miraglia como profesor en mis estudios universitarios.


jueves, 20 de agosto de 2015

Ave Maria de Schubert


Ahora que sabes y conoces el significado del avemaría en latín podrás disfrutar y entender el sentido de esta pieza de música clásica universalmente célebre de la boca de uno de los mejores tenores de todos los tiempos.


miércoles, 19 de agosto de 2015

Ave Maria grabado



Pensum. Ave Maria

Nuestro segundo pensum es la segunda oración más rezada: el avemaría. A continuación el texto y la traducción.

Ave Maria, gratia plena,
Dios te salve, María, llena eres de gracia

Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
El Señor está contigo. Bendita eres entre todas las mujeres.

Et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.

Sancta Maria, Mater Dei.
Santa María, Madre de Dios.

Ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Pater noster grabado

Para ayudarte a memorizar el Pater noster he grabado la pronunciación en un video que puede ser de utilidad. En Youtube podrás encontrar otros videos con diferentes pronunciaciones. Recuerda que en para efectos de nuestro curso utilizaremos la pronunciación italiana o eclesiástica.


martes, 18 de agosto de 2015

Pensum. Pater noster

Pensum es una palabra latina que quiere decir "pendiente" (del verbo péndere, colgar) y que se usa desde hace siglos para indicar lo que hoy llamamos "tarea". Este tipo de tareas era sobre todo memorística y ejercitaba en los pupilos la memoria y el bagaje cultural. ¿Qué mejor que aprendas de memoria las oraciones que rezas todos los días y puedas darles un poco más de variedad?
Aquí el texto del padrenuestro (pater noster) y su traducción:

Pater noster, qui est in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.

Adveniat Regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Venga tu Reino. Hágase tu voluntad en el tierra como en el cielo.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Danos hoy nuestro pan de cada día.

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimitimus debitoribus nostris.
Y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

Et ne nos inducas in tentationem sed liberanos a malo.
Y no nos dejes caer en tentación sino líbranos del mal.