martes, 23 de agosto de 2016

sábado, 9 de abril de 2016

Modelos de diapositivas

Les comparto otros modelos de diapositivas que pueden tomar en cuenta para exponer sus etimologías por equipo.





jueves, 7 de abril de 2016

Términos principales para el segundo parcial



Pensum: Inicio del Evangelio de San Juan (sin traducción)


1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης· 7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Pensum: Inicio del Evangelio de San Juan (con traducción)

1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En el principio era la palabra, y la palabra estaba junto a Dios, y Dios era la palabra.
2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Éste estaba en el principio junto a Dios.
3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
todo por Él fue hecho, y sin Él nada es de lo que ha sido hecho
4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
en él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres:
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no lo vencieron.
6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·
Hubo un hombre enviado por Dios, su nombre era Juan:
7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
este vino para dar testimonio, para dar testimonio sobre la luz, para que todos creyeran en Él.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
No era él la luz, sino testigo de la luz.

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Πάτερ ημών - Padre nuestro en griego

Les comparto el texto del Padre nuestro en griego.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν.

Χαῖρε Μαρία - Avemaría en griego grabada

Como en ocasiones anteriores, he grabado el pensum como herramienta para tomar de referencia a la hora de memorizar las oraciones. Aquí les dejo, la grabación del avemaría en griego:


Χαῖρε Μαρία - Avemaría en griego

De los dialectos que existen en griego, el koiné es el que se usó para escribir el Nuevo Testamento y las Cartas de San Pablo. Este es el avemaría en griego (koiné):

Χαῖρε Μαρία κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετά σοῦ, Ἐυλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σοῦ Ἰησούς. Ἁγία Μαρία, μῆτερ θεοῦ, πρέσβευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, νῦν καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν. Aμην.

jueves, 12 de noviembre de 2015

¿Qué tan bueno eres para las etimologías?

A continuación un breve test para quienes se sienten conocedores de las etimologías latinas. El cuestionario está en la página a este link y les arrojará su grado de dominio.


lunes, 9 de noviembre de 2015

Credo in unum Deum

Les comparto este video con el Credo en latín grabado de modo que pueda ayudarles a aprenderlo. La pronunciación es la eclesiástica o italiana.
Con el rezo del credo en el idioma oficial de la Iglesia nos unimos de algún modo con todos los católicos que a lo largo de más de mil años han rezado el Credo en latín.


martes, 20 de octubre de 2015

Ángelus Domini

Este es el texto del Angelus, una de las oraciones dirigidas a la Virgen más conocidas y características del cristianismo. La letra V corresponde al que dirige la oración y la letra R a la asamblea.

In nómine Patris, et Fílii et Spíritus Sancti. Ámen.

V. Ángelus Dómini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave María
V. Ecce ancilla Dómini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix,
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

V. Oremus.
Gratiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiante, Christi Fílii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Ámen.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Ámen. (ter)

V. Christe Rex Noster
R. Adveniat Regnum tuum!

V. Virgo Prudentissima Maria, Mater Ecclesiae
R. Ora pro nobis

In nómine Patris, et Filii et Spíritus Sancti. Ámen.

lunes, 19 de octubre de 2015

Artículos Latín sí, latín no

Les comparto dos artículos breves con argumentos a favor y en contra del estudio del latín. Espero que lleguen a ser de estímulo para la discusión y la formación de conclusiones personales. 
Da click en la imagen para ir a los artículos.


domingo, 18 de octubre de 2015

Credo en canto gregoriano


Una forma de aprender el Credo también haciendo referencia a la tradición de la Iglesia es cantarlo con tonos gregorianos. A continuación un video que puede ser ilustrativo al respecto:


Credo in unum Deum

El significado del rezo del credo en latín, el idioma de la Iglesia, no es poca pues estamos hablando de un texto que toma sus orígenes ya en el siglo IV. Desde ese entonces cristianos de todo el mundo, millones de ellos de las más variadas razas y países, han rezado el credo en el idioma de la Iglesia. Aprenderlo se vuele así una forma de comulgar y regresar a las raíces del cristianismo y las primeras comunidades. A continuación el texto:

Credo in unum Deum, 
Patrem omnipoténtem, 
factórem caeli et terrae,
visibílium óminum et invisíbilium. 

Et in unum Dóminum Iesum Chrustum 
Filium Dei unigénitum. 
Et ex Patre natum ante ómnia saécula. 
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.

Géntium, non factum, consubtantialem Patri: 
per quem ómnia facta sunt. 
Qui propter nos hómines
et propter nostram salútem descéndit de caelis.

Et incarnatus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine et homo factus est. 
Crucifixus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. 

Et resurréxit tértia die, secúndum scripturas. 
Et ascédit in caelum: sedet ad déxtram Patris. 
Et íterum ventúrus est cum glória
inducáre vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis. 

Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem: 
qui ex Patre et Filióque prócedit. 
Qui cum Patre et Filio
simul adorátur et conglorificátur; 
qui locútus est per Prophétisa. 

Et unam sanctam catholicam
et apostólicam Ecclésiam.

Confíteor unum baptisma
in remissiónem peccatórum. 
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. 
Et venturi saéculi. Amén

La áurea mediocridad horaciana

El poema anterior muestra refleja uno de los temas más recurrentes en la ideología Horaciana: la mediocridad áurea, es decir, el equilibrio moral que Horacio aconseja a todo aquel que lea sus obras. 
Analiza individual o por grupos el poema presentado y busca responder a las siguientes cuestiones:

  1. ¿Con qué ejemplos Horacio llama a su amigo Licino a practicar la áurea mediocridad?
  2. ¿Cómo puede interpretarse esta mediocridad?¿Cómo crees que Horacio la entendería?
  3. ¿Cómo la puedes aplicar tú a tu vida de forma concreta?

miércoles, 14 de octubre de 2015

¿Has escuchado un poema latino?

Los poemas latinos no se guiaban por las rimas al final de los versos, como nosotros, sino en la longitud de las vocales, lo que permitía crear ciertos ritmos y melodías con las que las obras líricas cobraban vida. Te presento un bello poema de Horacio, célebre poeta latino del s. I A.C. 
A continuación, la traducción del poema, en pronunciación clásica.



Más rectamente vivirás, Licinio,
mientras no cauto temas las tormentas,
ni costees el abrupto litoral.

Todo el que ame una áurea mediocridad
carece, libre de temor, de la miseria 
de un techo vulgar; carece también, 
sobrio, de un palacio envidiable. 

Con más violencia azota el viento 
los pinos de mayor tamaño, 
y las torres más altas caen 
con mayor caída, y los rayos 
hieren las cumbres de los montes.

Espera en la adversidad y en la 
felicidad otra suerte teme, 
ten el pecho bien dispuesto. 

Es Júpiter quien trae 
los helados inviernos, 
y es él quien los aleja.

No porque hoy vayan mal las cosas 
sucederá así siempre: 
Apolo a veces hace despertar
con su cítara a la callada Musa; 
no está siempre tensando el arco. 

Muéstrate fuerte y animoso 
en los aprietos y estrecheces; 
y, de igual modo, cuando un viento 
demasiado propicio hinche tus velas, 
recógelas prudentemente.